专栏作者COLUMNIST

李继忠的专栏

  李继忠,国家发改委PPP库定向邀请的法律专家,北京盈科(武汉)律师事务所执业律师,湖北律师协会建筑与房地产法律专业委员会委员,国家二级心理咨询师。


  曾在四川攀枝花二滩水电站长期工作,熟悉国际流行的FIDIC合同和PPP/PFI标准合同。早在十多年前就关注以英国为代表的PFI模式,近几年结合国内国际实践形成PPP那些事系列文章,在业界提出自己的独特见解,有一定的反响。

关于将REITs中文确定为“睿驰”的建议

2020年05月12日

A+A-

  建议人:李安心


  建议主题:将英文REITs转换成中文“睿驰”


  建议说明:REITs, or real estate investment trusts,中文意思为“不动产投资信托”。REITs这是个英文“饺子”,是长英文的缩写术语,将REITs英文缩写这个术语翻译成中文“睿驰”是极好的安排,必须用中文缩略语对付英文缩略语。


  睿,通达,明智,睿智是也,搞金融的人个个都是聪明的,Wise and farsighted,故为睿。驰,奔跑,向往,传播是也。风驰电掣、心驰神往,奔也,只有开奔驰才可以跟上开红旗的。


  最主要的,睿驰是REITs的谐音,这个谐音寓意非常好。REITs进入试点必将风驰电掣。


  建议理由:正是由于英文比较长,出于行文简便才有REITs这个英文缩写术语,英文原意是“不动产投资信托”,包含有资产证券化或信托资金的含义。但是REITs却不是“不动产资产证券化”或“不动产投资信托资金”是缩写,这些意思的英文也不同。将REITs翻译成“不动产投资信托”没有克服英文太长的瑕疵。REITs是英文的缩写,这个是中文要面对的,“不动产投资信托”显得十分冗长,中文行文极其不方便,而且中文简洁的天性没有呈现出来。正是由于REITs含义非常丰富,又不能不翻,建议人主观认为,我们认为应当翻译,必须翻译,翻译好利益极大,不翻译对中文损害极大。


  1、从翻译理论的角度,有必要将英文的REITs转换成中文“睿驰”。玄奘所译佛经,多用直译,笔法谨严,世称“新译”。在翻译理论上他创立了著名的“五不翻”理论。所谓五不翻是指梵语译成汉语时,有五种情形不予意译, 而保留其原音( 音译) 。即:(一)为秘密之故, 例如经中诸陀罗尼, 是佛之秘密语,,微妙深隐,,不可思议,,故不以义译之。(二)多种涵义,,例如薄伽梵一词,,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六意,故不可任择其一而译。(三)此方所无之故, 如阎浮树产于印度等地,,为我国所无, 故保留原音。(四)顺古之故,例如阿耨多罗三藐三菩提, 意指无上正等正觉,然自东汉以降, 历代译经家皆以音译之, 故保留前人规式。(五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩提萨埵等, 一概不译为智慧、能仁、道心众生等。按照玄奘大师五不翻理论,采取保留REITs原音最好。REITs是个含义非常丰富的术语,而且在各个国家法律制度下理解都是不同的。为避免将REITs翻译成中文意思丢失,必须保持REITs的原汁原味。其实将REITs翻译成“不动产投资信托基金”已经是不是英文原汁原味了。如何原汁原味体现REITs博大精深,保留REITs原音的翻译是最恰当的。当然,将REITs翻译成瑞持、瑞驰、瑞慈、睿思、睿慈、睿持、累次、累持、累死、蕾丝都是非常好的,但是综合比较,还是“睿驰”最好。


  2、从中文文法的角度,有必要将英文的REITs转换成中文的“睿驰”。将REITs翻译成“睿驰”后,以后就可以在中文行文避免REITs的出现,这个也是符合中国语言文字法的要求。比如“中国(海南)2019国际REITs研讨会三亚召开”改为“中国(海南)2019国际睿驰研讨会三亚召开”,就同大会的英文对得极好。睿驰必将在海南风驰电掣,海南必将是睿驰的国际中心。


  3、从中文简洁的角度,有必要将英文的REITs转换成中文的“睿驰”。将REITs翻译成“睿驰”后,《关于推进基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)试点相关工作的通知》和《公开募集基础设施证券投资基金指引(试行)(征求意见稿)》就是这个样子:《关于推进基础设施领域睿驰试点相关工作的通知》和《公开募集基础设施睿驰指引(试行)(征求意见稿)》,中文优美简洁天性完美呈现。


  4、从中外交流的角度,有必要将英文的REITs转换成中文的“睿驰”。将REITs翻译成“睿驰”后,就可以避免将PPP翻译成“政府和社会资本合作”意识形态方面的负面影响。建议人主观认为,《公开募集基础设施证券投资基金指引(试行)》(征求意见稿)起草说明中,将“Real Estate Investment Trusts,即不动产投资信托基金”)加上“基金”(Fund)两字,不加行吗?加了英文中没有的“基金”(Fund)两字,这已经涉嫌不尊重REITs了,如果将REITs翻译成“睿驰”是谦逊尊重的态度,如何理解“睿驰”就是你自己天马行空的事情了。


  5、从海南发展的角度,有必要将英文的REITs转换成中文的“睿驰”。请问哪个响亮:“海南REITs中心”还是“海南睿驰中心”?无疑是“海南睿驰中心”,REITs披上中文“睿驰”必将风驰电掣,海南必将成为睿驰国际中心。


  6、从监管职责的角度,有必要将英文的REITs转换成中文的“睿驰”。建议人注意到,中国证券投资基金业协会应该是REITs(睿驰)监管机构,将REITs转换成睿驰,是出台相关配套细则的前提,同时更是REITs(睿驰)本土化(中国化)(包括海南化)第一步,将REITs转换成睿驰就是支持和推动基础设施公募REITs试点工作顺利开展的第一步。这个是非常重要的一步,中国有句老话“名不正则言不顺,言不顺则事不利”。中国PPP不顺,同名不正不无关系。


  综上,建议将英文REITs转换成中文“睿驰”,这个不仅是理论问题,更是实践问题。提了建议心才安嘛。


  意见仅供参考。


  此致:中国证券投资基金业协会暨陈春艳秘书长


  建议人:李安心


  二零二零年五月十一日

标签:
版权声明

本网站所有内容版权归项目管理评论杂志社及相关权利人(本网站的资料提供者)所有,未经项目管理评论杂志社明确书面许可,任何组织及个人不得复制、转载、摘编本网站的内容,也不得在 本网站所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。凡未经许可擅自转载,均视为侵权行为,本网站将依法追究其责任。

北京世纪东方科技发展有限公司(项目管理评论)

电话:010-58353379

邮箱:pmr@pmreview.com.cn

项目管理评论 版权所有 有意与本刊合作者,请与项目管理评论联系。未经项目管理评论书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。

京ICP证13028000号-3 京公网安备11010202007990号 技术支持:原创先锋

dddd
关闭
Top